Примеры употребления "заключают" в русском с переводом "conclude"

<>
Все они заключают, что в будущем положение с водой в Индии может быть удовлетворительным. Each concludes that India can have a satisfactory water future.
Россия и Америка контролируют более 90% мирового ядерного оружия и заключают договоры, позволяющие уменьшить ядерную угрозу. Russia and America control over 90 percent of the world’s nuclear weapons, and conclude treaties to lessen threats.
таможенные органы и национальные гарантийные объединения в соответствии с национальным законодательством заключают соглашение, охватывающее вышеупомянутый обмен данными; Customs authorities and national guaranteeing associations shall conclude an agreement, in line with national law, covering the above data exchange.
Таможенные органы и национальные гарантийные объединения заключают в соответствии с национальным законодательством соглашение, охватывающее вышеупомянутый обмен данными. Customs authorities and national guaranteeing associations shall conclude an agreement, in line with national law, covering the above data exchange
Таможенные органы и национальные гарантийные объединения заключают в соответствии с национальным законодательством соответствующее соглашение, охватывающее вышеупомянутый обмен данными. Customs authorities and national guaranteeing associations shall conclude an agreement, in line with national law, covering the above data exchange.
Когда они не заключают новые двусторонние сделки и придерживаются разных позиций по мировым проблемам, считается, что отношения ухудшаются. When they are not concluding new bilateral deals and differ on significant global issues, the relationship is perceived as deteriorating.
«Тихая революция 1970-х, как видим, стала источником контрреволюции гнева и обид, наблюдаемой сегодня», – заключают Инглхарт и Норрис. “The silent revolution of the 1970s appears to have spawned an angry and resentful counter-revolutionary backlash today,” Inglehart and Norris conclude.
Дилеры, как правило, выступают в роли посредников: они не заключают односторонних сделок, чтобы иметь возможность спекулировать на динамике цен. Dealers, as a rule, act as intermediaries: they don’t conclude unilateral transactions to speculate on prices dynamics.
В качестве компромисса компании заключают контракт, по которому товары сдаются на хранение на склад, арендованный покупателем, а продавец сохраняет право собственности на них. As a compromise, the companies conclude a contract for goods to be stored in a warehouse rented by the buyer while the seller keeps the title of ownership.
Gayer и Hahn с уверенностью заключают, что выгоды от введения ограничения на выбросы ртути и программы торговли будут менее значительными в сравнении с затратами. Gayer and Hahn firmly conclude that the benefits of the Hg cap and trade program are less than its costs.
Также доступ к межбанковскому рынку реализован через платформы Reuters/Bloomberg, где дилеры банков напрямую предлагают друг другу котировки валют и заключают контракты на поставку валюты. Moreover, the interbank market is accessed using Reuters/Bloomberg platforms, where bank dealers directly offer quotes to each other and conclude currency contracts.
«Насколько нам известно, наши результаты – это первый пример эмпирического доказательства корреляции между общей тенденцией к конспирологии в целом и склонностью отвергать хорошо обоснованные научные взгляды», - заключают Левандовски и его соавторы. “[T]o our knowledge, our results are the first to provide empirical evidence for the correlation between a general construct of conspiracist ideation and the general tendency to reject well-founded science,” Lewandowsky and his colleagues concluded.
Железными дорогами, участвующими в организации поездов, определены операторы, которые проводят координационную работу с другими видами транспорта по привлечению грузов к перевозке, заключают договора, и при необходимости, выступают как грузоотправители и грузополучатели автопоездов. The railways participating in train scheduling identify operators which ensure coordination with other modes of transport in attracting goods for carriage, conclude contracts, and where necessary serve as consignors and consignees of road trains.
Если стороны заключают соглашение об урегулировании спора, это мировое соглашение имеет обязательную силу и может быть приведено в исполнение … [государство, принимающее типовой закон, включает описание порядка приведения в исполнение мировых соглашений или указывает положения, регулирующие такое приведение в исполнение]. If the parties conclude an agreement settling a dispute, that settlement agreement is binding and enforceable [the enacting State may insert a description of the method of enforcing settlement agreements or refer to provisions governing such enforcement].
Однако в результате пересмотра Закона о пенсионном фонде для фермеров в апреле 1996 года женщины, не владеющие землей, имеют право участвовать в системе пенсионного обеспечения, если они заключают соглашение о семейном предприятии и отвечают определенным требованиям, предъявляемым пенсионной системой (например, они должны участвовать в управлении сельскохозяйственным производством). However, as a result of the revision of the Farmer's Pension Fund Law in April 1996, women who do not have their own farmland can be enrolled in the pension scheme if they conclude Family Business Agreements and meet certain pension scheme requirements including that they are engaged in farm management.
В качестве компромиссного варианта форму-лировки можно было бы предложить следующий: " Если стороны заключают соглашение об урегули-ровании спора ", а в Руководство включить разъяс-нения о том, что в некоторых правовых системах существуют требования в отношении формы и их различные градации, а в некоторых случаях и требо-вания о подписании. A compromise formulation would read as follows: “If the parties conclude an agreement settling a dispute”, with an explanation included in the Guide to the effect that in some legal systems there were form requirements and gradations of those form requirements, with a signature requirement in some cases.
Конвенция о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала 1994 года предусматривает, что «принимающее государство и Организация Объединенных Наций как можно скорее заключают соглашение о статусе операции Организации Объединенных Наций и всего задействованного в операции персонала», — а такое соглашение будет, как правило, включать положение о привилегиях и иммунитетах этого персонала. The Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel, of 1994, provides that “[t] he host State and the United Nations shall conclude as soon as possible an agreement on the status of the United Nations operation and all personnel engaged in the operation”, which would typically include a provision on privileges and immunities of the personnel in question.
В ходе рассмотрения проекта текста в первом чтении на второй сессии Специального комитета Замбия предложила, чтобы в этой статье говорилось следующее: " Государства-участники заключают двусторонние или многосторонние соглашения или договоренности в связи с делами, являющимися предметом расследования, уголовного преследования или судебного разбирательства в одном или нескольких государствах, и их компетентные органы могут создавать органы по проведению совместных расследований ". During the first reading of the draft text, at the second session of the Ad Hoc Committee, Zambia proposed that this article read as follows: “States Parties shall conclude bilateral or multilateral agreements or arrangements in relation to matters that are the subject of investigations, prosecutions or judicial proceedings in one or more States, and their competent authorities may establish joint investigative bodies.”
Возможность заключения сделок РЕПО и REVERSE РЕПО; Possibility to conclude REPO and REVERSE REPO transactions;
Заключая договор РСМД, администрация Рейгана прекрасно осознавала это. When concluding the INF Treaty, the Reagan administration well understood that fact.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!