Примеры употребления "договаривающееся государство" в русском с переводом "contracting state"

<>
Переводы: все220 contracting state220
Договаривающееся государство может денонсировать настоящую Конвенцию путем официального уведомления в письменной форме на имя депозитария. A Contracting State may denounce this Convention by a formal notification in writing addressed to the depositary.
Договаривающееся государство может заявить, что эта норма не применяется, если какая-либо сторона имеет свое коммерческое предприятие в этом государстве. См. A Contracting State may declare that this rule does not apply where any party has his place of business in that State. CISG articles 12, 96.
В статье 2 этой Конвенции легализация определяется следующим образом: " Каждое Договаривающееся Государство освобождает от необходимости легализации документы, к которым применяется настоящая Конвенция и которые подготовлены на ее территории. Article 2 of the Convention defines legalization as follows: “Each Contracting State shall exempt from legalisation documents to which the present Convention applies and which have to be produced in its territory.
В любом случае, непредставление своевременного уведомления о таком изменении может лишить Договаривающееся государство права ссылаться на пункт 3 (а) для отказа в выполнении своих обязательств согласно пункту 1. In any event, a failure to provide timely notice of such a change may eliminate the right of a Contracting State to invoke paragraph 3 (a) to avoid its obligations arising under paragraph 1.
" Договаривающееся Государство, продолжающее требовать представление грузового манифеста, не должно требовать, помимо информации, указанной в вводной части бланка грузового манифеста, приведенного в добавлении 3, сведений, иных чем следующие три группы данных: " A Contracting State which continues to require the presentation of a Cargo Manifest shall, apart from the information indicated in the heading of the format of the Cargo Manifest set forth in Appendix 3, not require more than the following three items:
В пункте 5 устанавливается, что Договаривающееся государство не должно отказывать в предоставлении информации только на том основании, что испрашиваемая информация связана с интересами лица, включая компании и товарищества, фонды или аналогичные организационные структуры, как собственника. Paragraph 5 states that a Contracting State shall not decline to supply information solely because the requested information relates to an ownership interest in a person, including companies and partnerships, foundations or similar organizational structures.
В нем уточняются также условия, при которых отсутствие возражения считается достигнутым, либо потому что договаривающееся государство или договаривающаяся международная организация делает соответствующее ясное заявление (определенно выраженное принятие), либо потому что государство хранит молчание (молчаливое принятие). The Special Rapporteur also set out the conditions under which the absence of an objection is acquired, either because the contracting State or international organization may have made an express declaration (express acceptance) to that end or because the State remains silent (tacit acceptance).
Была выражена обеспокоенность в связи с возможным отсутствием унификации в результате включенной в проект статьи 83 нормы о том, что договаривающееся государство при ратификации новой конвенции должно денонсировать любые ранее заключенные конвенции, касающиеся международных морских перевозок грузов. A concern was expressed with respect to a possible lack of harmonization that could be caused by the rule in draft article 83 requiring that a Contracting State denounce any previous convention concerning the international carriage of goods by sea when that State ratified the new convention.
Было также решено, что заключенную в квадратные скобки формулировку в пункте 1 (b) следует исключить и что с тем, чтобы предоставить подписавшему государству возможность сделать заявление, ссылку следует сделать не на " Договаривающееся государство ", а просто на " государство ". It was also agreed that the bracketed language in paragraph 1 (b) should be deleted and that, in order to allow a signatory State to make a declaration, reference should be made to a “State” rather than to a “Contracting State”.
Хорватия полагает, что в этом случае необходимо использовать только слово " государство ", поскольку Венская конвенция о праве международных договоров определяет " Договаривающееся государство " в качестве " государства, которое согласилось на обязательность для него договора " и которое уже совершило одно из указанных действий. The Government of Croatia considers that in this case only the word “State” should be used since the Vienna Convention on the Law of Treaties defines “contracting State” as “a State which has consented to be bound by the treaty” and which has already effected one of the actions mentioned.
Пункт 3 (а), который следует рассматривать с учетом ограничений, предусмотренных в пунктах 4, 5 и 6, разъясняет, что Договаривающееся государство не обязано принимать меры, выходящие за рамки его внутреннего законодательства и административной практики, чтобы предоставить информацию другому Договаривающемуся государству. Paragraph 3 (a), subject to the limitations provided in paragraphs 4, 5 and 6, contains the clarification that a Contracting State is not bound to go beyond its own internal laws and administrative practice in putting information at the disposal of the other Contracting State.
Кроме того, многие эксперты и наблюдатели из развивающихся стран выразили обеспокоенность в связи с расходами, которые несет договаривающееся государство при оказании помощи в сборе налогов, а также — применительно к некоторым развивающимся странам — в связи с возможностью оказывать такую помощь. In addition, many developing country experts and observers expressed concern regarding the cost to the contracting State of providing assistance in the collection of taxes, as well as, in the case of some developing countries, the capacity to provide such assistance.
Цель Конвенции заключается в установлении единообразных процедур вручения за границей судебных и внесудебных документов на основе использования стандартных сопроводительных документов и назначенного каждым договаривающимся государством центрального органа, через который такие документы должны препровождаться в другое договаривающееся государство для последующего вручения. The purpose of this Convention is to create uniform procedures for service abroad of judicial and extrajudicial documents, by establishing standardized service documents and a nationally designated central authority for each contracting State through which these documents are to be transmitted to another contracting State for service there.
" Если Договаривающееся Государство отменило пассажирский манифест и больше не требует общей декларации (кроме как для целей удостоверения), то оно принимает, по выбору оператора, либо общую декларацию, либо соответствующее свидетельство, подписанное уполномоченным агентом или командиром корабля, лишь на одной странице грузового манифеста. " When a Contracting State has eliminated the Passenger Manifest and no longer requires the General Declaration (except for purposes of attestation) it shall accept, at the option of the operator, either a General Declaration or an appropriate attestation, signed by the authorized agent or pilot-in-command, on one page only of the Cargo Manifest.
Договаривающееся государство, которое считает, что оно не обязано получать определенные сведения для другого Договаривающегося государства в силу своего законодательства или административной практики (включая законодательство и административную практику субнациональных органов власти), должно в письменном виде информировать об этой позиции до заключения договора, содержащего статью 26. A Contracting State that believes that it is not required to obtain certain types of information on behalf of the other Contracting State because of its own laws or administrative practice (including the laws and administrative practice of its subnational governments) must disclose that position in writing prior to entering into a convention containing article 26.
В соответствии с этой статьей договаривающееся государство может в момент подписания, ратификации, принятия, утверждения или присоединения заявить, что действие Конвенции распространяется на все его территориальные единицы или только на одну или несколько из них, и может изменить свое заявление путем представления другого заявления в любое время. This article permits a Contracting State, at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession, to declare that the Convention is to extend to all its territorial units or only to one or more of them and to amend its declaration by submitting another declaration at any time.
Например, Договаривающееся государство, получившее запрос на предоставление информации о вынесенном им административном решении или заключенном соглашении о предварительном установлении цены (СПЦ), не может ссылаться на отсутствие аналогичного решения или режима СПЦ в запрашивающем государстве как на основание для неисполнения своего обязательства предоставлять такую информацию согласно пункту 1. For instance, a Contracting State requested to provide information about an administrative ruling or advance pricing agreement (APA) it has granted cannot point to the absence of a ruling or APA regime in the requesting State to avoid its obligation under paragraph 1 to provide such information.
Далее было разъяснено, что отнюдь не предполагается, что такое уведомление обязательно потребует изменений в законодательстве договаривающегося государства, поскольку оно всего лишь требует, чтобы договаривающееся государство проинформировало остальные страны мира, будет ли оно признавать соглашения об исключительном выборе суда на менее жестких условиях, чем те, которые устанавливаются в пункте 2. It was further clarified that it was not intended that such a notification would necessarily require a change to the law in the Contracting State but rather that it required a Contracting State to inform the rest of the world whether it would give effect to exclusive choice of court agreements on less strict conditions than those set out in paragraph 2.
Любое Договаривающееся государство может предусмотреть, что перевозчик освобождается от обязательства обеспечить свою ответственность посредством страхования или другой финансовой гарантии в течение максимального периода [6 лет] после вступления Конвенции в силу для данного государства, которое эту Конвенцию окончательно подпишет либо сдаст документ о ее ратификации, принятии, утверждении или присоединении к ней. A Contracting State may provide that the carrier shall be dispensed from the obligation to cover his liability by insurance or other financial security for a maximum period of [6 years] after the Convention has entered into force for that State, which has signed it definitively or which has deposited its instrument of ratification, acceptance approval or accession to the Convention.
В тех случаях, когда Договаривающееся государство делает заявление в соответствии с пунктом 3 статьи 19, настоящая Конвенция применяется только в отношении электронных сообщений в связи с заключением или исполнением договора, попадающего в сферу применения заявления, после даты вступления в силу заявления в соответствии с пунктом 3 или 4 статьи 20. When a Contracting State has made a declaration under article 19, paragraph 3, this Convention applies only to electronic communications in connection with the formation or performance of a contract falling within the scope of the declaration after the date when the declaration takes effect in accordance with article 20, paragraph 3 or 4.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!