Примеры употребления "вызывает сомнение" в русском

<>
Однако тот факт, что эти страны будут постоянно следовать в фарватере Москвы, вызывает сомнение - по двум причинам. Whether they will always follow Moscow's bidding is in doubt for two reasons.
Консультативный комитет согласен с мнением Комиссии, что издание измененных заключений ревизоров в течение трех последних финансовых периодов говорит о плохом состоянии систем контроля в операциях по поддержанию мира и вызывает сомнение в эффективном использовании ресурсов. The Advisory Committee shared the Board's view that the issuance of modified opinions for three consecutive financial periods reflected negatively on the control environment in peacekeeping operations and raised doubts as to the efficient use of resources.
Выживание еврозоны снова вызывает сомнение, так как Греция требует прощения долгов и конца жесткой экономии, а не то – хуже будет. The eurozone's survival is in doubt again, as Greece demands debt forgiveness and an end to austerity – or else.
Комитет отмечает, что тот факт, что г-н Секон возобновил свою деятельность на посту председателя судебной коллегии после того, как автор заявил ему отвод в ходе того же самого этапа судебного разбирательства, согласно пункту 3 статьи 124 Федерального закона о государственных служащих, вызывает сомнение относительно беспристрастности судебной коллегии в ходе третьего этапа разбирательства. The Committee notes that the fact that Mr. Cecon resumed chairmanship of the trial senate after having been challenged by the author during the same set of proceedings, pursuant to section 124, paragraph 3, of the Federal Civil Servants Act, raises doubts about the impartial character of the third trial senate.
Разумеется, это утверждение вызывает сомнение в отношении того, являются ли эти акты, которые рассматриваются в данном контексте, односторонними в том смысле, в котором это интересует Комиссию, актами, стоит сразу оговориться, сформулированными в одностороннем порядке, индивидуально или коллективно, сами по себе могущими породить правовые последствия без необходимости согласия, договоренностей или любой другой реакции, связанной с согласием, со стороны того, для кого этот акт предназначается. Evidently, this assertion raises doubts about whether those acts which in some way fall within this context, are unilateral acts in the sense that is of interest to the Commission, acts which formulated unilaterally, individually or collectively, may produce legal effects by themselves without the need for acceptance, assent or any other indication of agreement on the part of the addressee of the act.
Законность контрудара с применением силы никогда не вызывала сомнение. The legitimacy of a violent counterattack has never been in doubt.
Просто в тех случаях, когда результаты расследования вызывают сомнение, большинство стран располагают механизмом независимого повторного расследования, поскольку совершенно бесполезно просить тех же самых лиц о повторном расследовании. Simply, when the results of an inquiry raised doubts, most countries had an independent review mechanism, since there was no point asking the same persons to repeat the investigation.
Перспективы их восстановления вызывают сомнение ввиду отъезда опытных руководителей и квалифицированных рабочих, неурегулирования вопросов собственности и устаревших оборудования, технологий производства и природоохранных требований. Prospects for their rehabilitation are in doubt, owing to the departure of trained managers and workers, unresolved ownership issues and outdated technology, production methods and environmental protection standards.
Однако указание на «космос» вызывает сомнение даже у российских средств массовой информации. But the reference to “outer space” puzzled even Russian media.
однако не вызывает сомнение их больший опыт в том, как избежать налогообложения. that they had greater expertise in tax avoidance is not.
Некоторые стимулы представляются слишком щедрыми, неясными, или подверженными изменению, что вызывает сомнение в их долговременности и эффективности. Some incentives seem excessively generous, unclear or prone to change, and this casts doubts on their sustainability and efficiency.
Даже при том, что в подпункте (b) содержится уточнение, эта концепция остается неясной и вызывает сомнение относительно порядка применения. Even if a specification is included in subparagraph (b), the concept remains unclear and creates doubts of application.
Вызывает сомнение, что современные масс-медиа способны вдохновить появление и рост политика такого ранга как, скажем, Уинстон Черчилль, хотя всегда могут быть исключения. I am not sure whether the present era of mass media encourages the emergence and the growth of politicians of the stature, say, of a Winston Churchill; I rather doubt it, though there can always be exceptions.
Но, поскольку их легитимность имеет религиозную или даже божественную основу и не является фикцией демократической поддержки, как было в случае с арабскими президентами, их правление меньше вызывает сомнение. But, because their legitimacy stems from a religious or even divine source, rather than on a fiction of democratic support, as was the case of the Arab presidents, their rule is less questionable.
Вызывает сомнение такой вариант, при котором какая-то внешняя сила сможет, на самом деле, положить конец войне в Сирии, не говоря уже о восстановлении стабильной и единой страны. It is doubtful that any outside power can truly bring an end to the fighting in Syria, much less restore a stable, united country.
Можно спорить по поводу того, что инвесторы из США имели больше опыта в управлении банками в развивающихся рынках; однако не вызывает сомнение их больший опыт в том, как избежать налогообложения. Whether US investors had greater expertise in banking in emerging markets may be debatable; that they had greater expertise in tax avoidance is not.
По-прежнему вызывает сомнение вопрос о том, достаточно ли будет согласованной численности военного контингента для эффективных действий в этой ситуации с учетом территории страны и масштабов и сложного характера конфликта. A question mark remains as to whether the agreed numbers of military personnel will be sufficient to effectively deal with the situation, given the size of the country and the enormity and complexity of the conflict.
Дело не только в том, что, как показало исследование НЭЦУ, его компетентность вызывает сомнение – его независимость резко ограничена недавним решением правительства значительно снизить степень регулирования для частных и государственных компаний (кроме вопросов налогообложения). Not only is its professional capacity dubious, as the NECU study highlighted; its independence has been dramatically curtailed by the government’s recent decision to reduce significantly regulatory obligations for businesses and state-owned companies (except with regard to taxation).
Кроме того, вызывает сомнение, должно ли государство, которое может быть затронуто, соглашаться на осуществление деятельности или оно же, действуя по своему собственному усмотрению, может предложить государству происхождения провести консультации в соответствии со статьей 9. Furthermore, it was questionable whether the State likely to be affected had to agree to the carrying out of the activity or whether, at its own discretion, it could suggest to the State of origin that consultations should be held under article 9.
Хотя из комментария ясно, что Комиссия международного права намерена ограничить исключения из нормы о непрерывном гражданстве случаями, связанными с приобретением гражданства в обязательном порядке, вызывает сомнение, подкрепляет ли такое строгое ограничение нынешняя формулировка пункта 2 статьи 5. Although it was clear from the commentary that the International Law Commission intended to limit exceptions to the continuous nationality rule to cases involving compulsory imposition of nationality, it was questionable whether the current wording of draft article 5, paragraph 2, supported such a strict limitation.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!