Примеры употребления "вызов века" в русском

<>
Он упомянул о проведении Европейской конференции по предупреждению торговли людьми и борьбе с ней: глобальный вызов XXI века, которая проходила в Брюсселе в сентябре 2002 года, и о ее Брюссельской декларации, в которой однозначно подчеркивается, что лица, которые становятся объектами торговли людьми, должны рассматриваться как жертвы преступлений, а не как лица, нарушающие иммиграционное и трудовое законодательство. He referred to the European Conference on Preventing and Combating Trafficking in Human Beings: A Global Challenge for the 21st Century, held in Brussels in September 2002, and its Brussels Declaration, which clearly emphasized that trafficked human beings should be seen as victims of crime and not as perpetrators of immigration and labour regulation offences.
В сентябре прошлого года президент Российской Федерации Владимир Путин подчеркнул важное значение многосторонних усилий в этой области на Всемирном конгрессе агентств новостей: " Информация: вызов XXI века ", который проходил в Москве. In late September, the President of the Russian Federation, Vladimir Putin, had stressed the importance of multilateral efforts in that area at the World Congress of News Agencies: “Information: Challenge XXI”, held in Moscow.
Помимо многочисленных вызов и проблем, унаследованных от прошлого века, в новом веке возникли новые бедствия, которые поставили под угрозу законность и само существование нашей системы коллективной безопасности. Not only has the new century inherited many of the challenges and problems of the previous one, but new scourges have emerged that jeopardize the legitimacy and the very existence of our system of collective security.
Ответом на совсем другое, ответом на вызов со стороны СССР стали многие западные достижения 20 века. Many Western achievements of the 20th Century were in answer to the challenge posed by the Soviet Union.
Этими короткими работами, созданными с 1907 по 1910 годы, он бросил вызов шаблонным, статичным трехактовым балетным постановкам 19 века. These short works, created between 1907 and 1910, spit in the eye of the formulaic, static three-act ballets of the 1800s.
Готовность и способность России, Ирана и Венесуэлы бросать вызов Соединенным Штатам и сложившемуся после холодной войны миропорядку росли с самого начала века вместе с ростом цен на нефть. The willingness and ability of Russia, Iran and Venezuela to challenge the United States and the post-Cold War order has steadily risen along with oil prices since the turn of the century.
Как мне думается, это очень наглядно иллюстрирует тот вызов, с каким сталкиваемся мы и архитектура Организации Объединенных Наций по контролю над вооружениями и разоружению в начале XXI века. I think that is very illustrative of the challenge we and the United Nations arms control and disarmament architecture face at the beginning of the twenty-first century.
Это перевесило самый значимый краткосрочный вызов — борьбу с исламским терроризмом — и самый большой долгосрочный повод для беспокойства — отношения с Китаем, второй сверхдержавой XXI века помимо США. This has overshadowed the most pressing short-term challenge – battling Islamic terrorism – and the biggest long-term concern, dealing with China, the other 21st-century superpower along with the U.S.
Это наглый вызов всему человечеству, и то, что произошло 11 сентября, лишний раз подчеркивает актуальность задачи объединить усилия всего международного сообщества в борьбе с террором — этой чумой ХХI века. What took place on 11 September once again highlights the timeliness of the task of joining the efforts of the entire international community in combating terror, this plague of the twenty-first century.
Чтобы на равных условиях бросить вызов Европе или Соединенным Штатам, Китаю было бы необходимо превзойти Запад по расходам не на один год, а на десятилетия — что откладывает тот момент, когда он (при нынешних тенденциях) предположительно обойдет Запад, ближе к концу 21 века. For China to challenge Europe or the United States on an equal basis, Beijing would need to outspend the West not for one year, but for decades — something that delays the projected point where (at current trends) it would surpass the West close to the end of the 21st century.
Пьеса о технологии вспашки начала 20 века и кавалерийских атаках бросала небольшой вызов бухгалтерии Национального театра в Лондоне. A play about early 20th century plowing technology and cavalry charges was a little bit of a challenge for the accounting department at the National Theatre in London.
После длившихся четверть века американских и европейских усилий Россия ясно дала понять, что не заинтересована в интеграции с Западом и готова бросить вызов США по широкому кругу вопросов, даже вмешиваясь во внутреннюю американскую политику. After 25 years of U.S. and European efforts, Russia has made it clear that it is not interested in integrating into the West and that it is prepared to challenge the United States along a broad front, even by interfering in domestic U.S. politics.
Однако проблемы России – это проблемы XXI века. Дурное управление и слабая законность создают дискомфорт для граждан и отпугивают внутренние и внешние инвестиции, усиление исламских меньшинств угрожает внутренней безопасности, отношения с Западом остаются трудными, а растущая мощь Китая, Индии, Турции и Бразилии представляет собой настоящий вызов. But Russia's problems are twenty-first-century problems: lack of good governance and the rule of law have made citizens uncomfortable and discouraged domestic and foreign investment; the rise of Islamic minorities threatens domestic security; relations with the West remain difficult; and the rising powers of China, India, Turkey and Brazil represent a real challenge.
Были обнаружены руины каменного века. The Stone Age ruins were discovered.
Я принимаю вызов! I accept the challenge!
Экспансия викингов с девятого века достигла таких территорий как Нормандия, Галиция, Андалусия, Сицилия и Крым. The Viking expansion from the 9th century onwards reached areas such as Normandy, Galicia, Andalusia, Sicily and Crimea.
Одно из важных различий между японцами и американцами — это то, что японцы склонны выбирать надежный путь в жизни, в то время как америкацы предпочитают испытывать жизнь и бросать ей вызов. One of the important differences between Japanese and Americans is that Japanese tend to choose a safe course in life, while Americans choose to explore and challenge life.
Атомная бомба - дитя физики двадцатого века. The atomic bomb is the offspring of 20th century physics.
Я решил рискнуть и принял его вызов. I took a chance and accepted his challenge.
В течение двадцатого века это всё изменилось. In the course of the twentieth century all this changed.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!