Примеры употребления "вообразить" в русском

<>
Он умер самым страшным способом, который можно вообразить, в белой горячке. He died in the most fearful way you can imagine, in something called delirium tremens.
Нельзя себе вообразить более жесткого осуждения Арафата и всего палестинского руководства. One cannot imagine a harsher condemnation of Arafat and the entire Palestinian leadership.
Здорово вообразить, что ты правишь миром, когда ты всю жизнь готовила кофе. When you've been making the coffee forever, it's nice to imagine leading the free world.
Никто не мог вообразить, что ледник в Западной Антарктике обладает такой динамикой. Nobody imagined that the West Antarctic Ice Sheet was this dynamic.
Могу вообразить, что незнакомые женщины, бродящие по территории, не являются чем-то необычным. I imagine strange women traipsing through the property isn't a completely unusual occurrence.
Можно вообразить, например, что эти символы дают персонажу особые возможности в виртуальном мире. You can imagine maybe these symbols give the characters special powers when it goes into the virtual world.
Вообразить - это поставить себя всередину истории, между мной и повествованием есть некая прозрачность. And to imagine is to put myself in that story, until there was only - there is a transparency between me and the story that I am creating.
Теперь, как вы можете себе вообразить, эта версия не очень популярна среди четвероклассников. Now as you can imagine, this is not very popular with fourth-graders.
Непрерывную бурю творческого разрушения вообразить себе невозможно, кроме как в контексте бума и спада. It is impossible to imagine a continuous gale of creative destruction taking place except in a context of boom and bust.
В 1950-х было не трудно вообразить, что всё снова может пойти не так. Back in the 1950s, it was not hard to imagine that things might go wrong again.
С одной стороны, это настолько неисторический проект, насколько легко историку вообразить себе нечто подобное. On the one hand, this is as unhistorical a project as can well be imagined for a historian.
То, что они не получили - это реальный суверенитет, без которого трудно вообразить какое-либо улучшение. What they did not get was real sovereignty, without which it is difficult to imagine any improvement.
Смотрите, вы можете видеть галстук, но вы даже не можете вообразить видение размера атома, маленького атома. I mean look, you can see the necktie, but you can't even imagine seeing the size of a little, small atom.
И теперь мы обнаруживаем, что последствия этого могут быть намного более смертельными, чем мы могли себе вообразить. Now we are discovering that the consequences may be far more deadly than we ever imagined.
Парнишка из лавки вроде меня даже вообразить не мог такое приключение, не то что пожелать его себе. Shop boy like me, I could never have imagined an adventure this big in order to have wished for it.
События 1989 года еще настолько памятны, а площадь Тяньаньмэнь так надежно охраняется, что трудно себе вообразить такой протест. The events of 1989 remain so sensitive, and Tiananmen Square so securely guarded, that it is hard to imagine a protest happening there soon.
Подобная система могла бы предложить неожиданные и эффективные методы лечения, поскольку она понимала бы болезни путями, которые людям сложно вообразить. That system would suggest surprising, effective therapies, because it would understand disease in ways that are difficult for humans to imagine.
А мертвые зоны будут больше и больше, они начнут сливаться. Мы можем вообразить что-то вроде мертвых зон океанического масштаба. And dead zones will get bigger and bigger and they'll start to merge, and we can imagine something like the dead-zonification of the global, coastal ocean.
Одно подобное заявление помогло бы тайванцам вообразить, что может быть однажды они решат, что быть частью Китая в их интересах. Such a declaration alone would give Taiwanese the ability to imagine that they may one day find it in their interest to be part of China.
Но я со всей определенностью говорю, что не могу вообразить, не могу себе представить, каким адом были бои в Сталинграде. Yet without equivocation I confess that I cannot fathom, cannot even truly imagine, what the living hell of Stalingrad combat must have been like.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!