Примеры употребления "во многом зависят" в русском

<>
А они во многом зависят от того, какой будет реакция русских в предстоящие дни». And they'll be very dependent on how the Russians respond in the days ahead."
Правда заключается в том, что украинцы придерживаются противоположных взглядов на будущее своей страны и эти взгляды во многом зависят от того, в какой части Украины они родились. The fact of the matter is that Ukrainians have deeply divergent views on the future of the country, and that these views are strongly shaped by which part of the country they’re from.
Как отметил во время своей президентской кампании 2012 года Митт Ромни, 47% американцев не платят подоходный налог, однако считают, что правительство должно помогать им со здравоохранением, питанием (предоставляя талоны), оплачивать им жилье, а также оказывать содействие в целом ряде других областей, так как они сами не в состоянии позаботиться о себе и о своих семьях, и во многом зависят от государства. As Mitt Romney mentioned during his presidential campaign in 2012, 47 percent of Americans do not pay income taxes, but believe the government must help them with health care, nutrition (by providing food stamps), pay for their living, and help them in a number of other spheres, because they are, on their own, unable to take care of themselves and their families, and depend on the government to a great extent.
Интерпретации во многом зависят от практических реалий социальной, культурной и политической среды, в которых действуют принципы равноправия. Interpretations largely depend on the practical realities of the social, cultural, and political environment in which the principles of equality operate.
Эти перемены отчасти неизбежны: методы производства, приобретения и потребления еды во многом зависят от того, как и где мы живём. Part of this shift is unavoidable; the way foods are produced, purchased, and consumed has much to do with how and where we live.
Определить последствия сегодняшнего бюджетного дефицита очень сложно, поскольку они во многом зависят от того, что могут предпринять по этому поводу будущие правительства. The issues are subtle, because they hinge on what future governments may do.
Многие банки Сербии и других европейских стран с переходной экономикой во многом зависят от финансирования, предоставляемого их материнскими структурами в еврозоне. Many banks in Serbia and other transition countries in Europe rely heavily on funding from their eurozone parent institutions.
Будущее крупнейшего государства Европы – его территория, политическое устройство и внешние связи – очень во многом зависят от исхода борьбы между США и Россией. The future of Europe’s largest country – its shape, political order, and foreign relations – depends very much on how the US-Russian struggle plays out.
Дальнейшие события во многом зависят от реакции правительств. What happens from here will depend a lot on how governments react.
Однако власти по-прежнему проявляют осторожность, учитывая, что экономические перспективы Китая во многом зависят от внешних факторов, что и является основной причиной неопределенностей. But the authorities remain cautious, given that China’s economic outlook depends heavily on external conditions, which is the source of most current uncertainty.
Рынки и политическое могущество покоятся на политических структурах, которые в свою очередь во многом зависят не только от нормативной базы, учреждений и отношений, но также и от управления с помощью средств принуждения. Markets and economic power rest upon political frameworks, which in turn depend not only upon norms, institutions, and relationships, but also upon the management of coercive power.
Частные фирмы, как бы велики они ни были, такие как Lenovo, во многом зависят от покровительства государства. Private firms, however large they are, like Lenovo, depend in many ways on state patronage.
Возможности системы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи странам в решении всего комплекса проблем в области развития во многом зависят от адекватности людских ресурсов. The capacity of the United Nations system to help countries to address effectively the full range of development challenges is closely related to the adequacy of its human resources.
Имеющиеся у них для этого возможности во многом зависят от условий доступа к рынкам и требований к выходу на рынки, которые устанавливаются в странах-импортерах, в том числе крупными сбытовыми сетями. Their capacity to do so depends significantly on market access conditions and market entry requirements set in importing countries, including product requirements set by large distribution networks.
Прекращение нарушений, совершаемых в отношении детей в условиях вооруженных конфликтов, и осуществление программ помощи жертвам во многом зависят от налаживания диалога по вопросам защиты детей с государственными и негосударственными сторонами конфликтов. The cessation of violations against children in situations of armed conflict and the provision of programmes for victims depends in large part on the establishment of a child protection dialogue with State and non-State parties to conflict.
План работы, принятый на заседании предусматривает возможную необходимость рассмотрения вопроса о принятии общих руководящих принципов в целях обеспечения совместимости и интероперабельности глобальных навигационных спутниковых систем, поскольку такая совместимость и интероперабельность во многом зависят от установления стандартов для предоставления услуг и для абонентского оборудования. The workplan adopted at the meeting foresees the possible need to address the issue of the adoption of common guidelines to ensure the compatibility and interoperability of global navigation satellite systems, because such compatibility and interoperability are highly dependent on the establishment of standards for service provision and user equipment.
Это особенно важно для политических органов, подобных Совету Безопасности, поскольку его престиж и авторитет во многом зависят от их способности адаптироваться. This is particularly essential for political organs such as the Security Council because their credibility and authoritativeness depend, to a large degree, on their adaptability.
Выгоды от открытия счета движения капитала во многом зависят, однако, от дальнейшего совершенствования внутренней финансовой системы, включая качество базы нормативного регулирования и системы надзора. The benefits of capital account opening are heavily dependent, however, on the further development of the domestic financial system, including the quality of regulatory and supervisory frameworks.
Китай и Япония во многом отличаются. China and Japan differ in many points.
Изменения гласных во многом связаны с общими моделями ударения, соотносимыми с каждым словом. This vowel change has much to do with the overall accent pattern assigned to each word.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!