Примеры употребления "внушать омерзение" в русском

<>
Адвокаты должны следовать высочайшим стандартам профессиональной этики и внушать обществу доверие и уверенность. Solicitors should uphold the highest standards of integrity and should instil trust and confidence in the public.
Я по-прежнему особо озабочен вызывающими омерзение взрывами бомб и другими нападениями, в результате которых гибнут и получают ранения гражданские лица, а также похищениями и убийствами десятков людей «эскадронами смерти», которые, как утверждается, действуют в сговоре с правоохранительными органами. I remain particularly concerned by the abhorrent bombings and other attacks inflicting death and injury on civilians, as well as the kidnappings and murder of scores of people by death squads, allegedly operating in collusion with law enforcement agencies.
Если лишить россиян, которые хотят увидеть США своими глазами, возможности сделать это, то они окажутся беспомощными перед воздействием кремлевской машины пропаганды, которая будет с радостью внушать им свою собственную версию жизни в США. Stopping Russians who want to see the U.S. from doing it leaves them at the mercy of the Kremlin propaganda machine, which will be happy to tell them its own stories of life in the U.S.
Подобное поведение представляет также собой грубое нарушение норм международного права и подрывает усилия по установлению мира в регионе; кроме того, правители Израиля манипулируют вопросом об Иерусалиме с пренебрежением, которое выдает их страстное стремление к безответственным действиям и преднамеренным провокационным выходкам, основанным на внушающем омерзение расизме. Such conduct is also in flagrant violation of the norms of international law and is destructive of efforts to build peace in the region, and the rulers of Israel have handled the Jerusalem issue with a disdain that satisfies a passion for irresponsible display and deliberate provocation based on a repulsive racism.
Но поговорите с несколькими жадными до наживы глобальными инвесторами, считающими, что Индия пользуется чрезмерной любовью, а Россию чрезмерно ненавидят, и Россия сразу начнет внушать доверие. Yet, get a few value hungry global investors who think India is over-loved and Russia is over-hated sitting at a table and Russia suddenly looks plausible.
Как я напрямую говорил в своей исходной статье, демографическая траектория страны — вразрез с тем, что утверждает Гессен, — не имеет никакого отношения к либеральности ее политики и к способности ее правительства «внушать надежду». As I explicitly said in my initial article, and in direct contrast to Gessen’s argument, a country’s demographic trajectory has nothing whatsoever to do with its liberal credentials or its government’s “ability to inspire hope.”
Такие поездки вряд ли привьют им любовь к западным ценностям. Но карикатурное и грубое изображение Запада на российском телевидении в этом случае будет внушать им гораздо меньше доверия и покажется смехотворным. It doesn’t necessarily make them committed to Western values — but it does make the crass caricatures peddled on Russian television less plausible and more laughable.
Если мы это сделаем, пропаганда «Исламского государства» станет внушать, что США и Запад на самом деле хотят уничтожить суннитов и сделать Иран ключевой региональной державой. Doing that would validate IS propaganda that the United States and the West really want to screw the Sunnis and make Iran the key regional power.
Обама показал, что он обладает уникальной возможностью обращаться к американцам на уровне глубоких убеждений и внушать им надежду. Obama had shown that he had a unique capacity to reach Americans at the level of deep belief and to inspire them with hope.
Правительство и премьер-министр Алексис Ципрас (Minister Tsipras) будут внушать идею, что Греции поставили ультиматум на неприемлемых условиях — что является унизительным для страны. The government and Prime Minister Tsipras will propagate that Greece was confronted with an ultimatum on unacceptable terms — a humiliation of the nation.
Объявления не должны внушать детям, что покупка продукта приведет к повышению социального статуса. Paid Ads can not imply that the product will improve your social status.
Новость заключается в том, что американское могущество, возможно, теряет свою способность внушать им страх. What is news is that American power might also be losing its ability to intimidate them.
Ты сверхестественное существо, так что она не может внушать тебе. You're supernatural so she can't compel you.
Постепенная маргинализация ВТО также ослабит ее способность внушать доверие при выполнении ее ключевой роли судьи торговых споров. The gradual marginalization of the WTO would also erode its credibility in fulfilling its key role as adjudicator of trade disputes.
Но эта аналогия не подтверждается социологически: в противоположность страху (излюбленное средство мафии), ненависть нельзя генерировать и внушать регулярно. But the analogy doesn't hold up sociologically. In contrast to fear (the Mafia's stock in trade), hatred cannot be generated and conditioned systematically.
К этому привела комбинация событий: давление со стороны США, приближающиеся Олимпийские игры и наличие умеющих внушать доверие оппозиционных политиков. Again, it was a combination of events – pressure from the United States, the impending Olympic Games, and the presence of plausible opposition politicians – that did it.
Нам необходимо изучать, преподавать и применять на практике принципы толерантности – и внушать их нашим детям, причём не только через систему образования, но и собственным примером. We need to study, teach, and practice tolerance – and to instill it in our children, both through education and our own example.
И это не призыв, не доверять никому, умеющему внушать доверие и уважение. Nor is it a plea to trust anyone with a plausible air of authority.
Япония вновь возьмет на себя обязательства в проведении структурных реформ и, хотя эти обязательства будут внушать больше доверия, чем раньше, все лидеры закроют глаза на тот факт, что ближайшие последствия этих реформ могут оказаться негативными, особенно если проводить их в жизнь быстро и с помощью силовых методов. Japan will renew its commitment to structural reforms, and although these commitments will have more credibility than before, all the leaders will slide over the fact that the short run consequences of these reforms, especially if done quickly and forcefully, may be negative.
В-третьих, нашей целью было направлять рынки и внушать доверие к кредитно-денежной политике, способствуя, таким образом, стабилизации экономики посредством удержания инфляционных прогнозов на уровне, соответствующем нашему определению стабильности цен. Third, we aimed at guiding markets and inspiring confidence in monetary policy, thereby helping to stabilize the economy by keeping inflation expectations anchored at levels compatible with our definition of price stability.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!