Примеры употребления "взяло" в русском с переводом "take"

<>
Вот, Монако взяло Декарта и крутануло его. Now, Monaco took Descartes, and just flipped him around.
Но нельзя допускать, чтобы подобное благодушие взяло вверх. But complacency must not be allowed to take hold.
НАТО должна доказать, что ее нельзя запугать, и Соединенное Королевство взяло на себя инициативу». NATO has to show it won’t be threatened and that the UK takes the lead.”
Затем, через месяц, левоцентристское большинство взяло под свой контроль Национальное собрание, также после десятилетнего господства правых. Then, a month later, a center-left majority took control of the National Assembly, too, after ten years of right-wing domination.
Оно взяло на себя не только приведение страны в соответствие критериям ЕС, но и продвижение других болезненных реформ. It took it upon itself not only to meet EU membership criteria, but also push forward with other painful reforms.
Никто не знает, по какой причине морское подразделение «стражей» взяло в плен пятнадцать британских морских пехотинцев в конце марта. No one knows exactly why the naval wing of the IRGC took the 15 British Marines captive at the end of March.
Стоит отметить, что ФБР взяло на себя роль лидера в расследовании контактов помощников г-на Трампа с российскими чиновниками. In fact, the FBI, not some rogue spy agency, has taken the lead role in investigating contact with Russian officials by associates of Mr. Trump.
Пришло время для того, чтобы международное сообщество взяло быка за рога и приложило все усилия к тому, чтобы покончить с кризисом. The time has come for the international community to take the bull by the horns and make an all-out effort to bring the crisis to an end.
Генеральный секретарь ООН Кофи Аннан и его команда составили проект плана, поддержав который турецкое правительство взяло на себя огромные политические риски. Then UN Secretary-General Kofi Annan and his team drafted a plan, which Turkey's government took very significant political risks in supporting.
На самом деле ФБР, а не какие-нибудь мошенники, взяло на себя ведущую роль в расследовании связей окружения Трампа с российскими чиновниками. In fact, the FBI, not some rogue spy agency, has taken the lead role in investigating contact with Russian officials by associates of Mr. Trump.
Насилие, связанное с той же идеологией взяло невинные жизни и разрушило целые общины в Индии, России, Центральной Азии и так же Дальнем Востоке. Violence linked to the same ideology has taken innocent lives and destroyed communities in India, Russia, Central Asia, and the Far East as well.
Создание семенных монополий, а с ними сокрушительных долгов для займодавцев нового вида - агентов семенных и химических компаний - также взяло высокую цену человеческих жизней. The creation of seed monopolies, and with them crushing debts to a new species of moneylender - the agents of the seed and chemical companies - has taken a high human toll as well.
17 ноября «Исламское государство» взяло на себя ответственность за бомбу, из-за взрыва которой 31 октября на Синайском полуострове потерпел крушение российских пассажирский самолет. On Nov. 17, the Islamic State took credit for the bomb that blew up the Russian airliner Oct. 31 over Egypt’s Sinai Peninsula.
Как и в Японии, шведское правительство взяло на себя большую часть просроченных ссуд частных банков, с тем, чтобы те могли оперировать в более нормальных условиях. Just as Japan has done, Sweden's government took over most bad loans from private banks so that they could begin operating more normally.
Предоставляются льготные кредиты по ставке 1 % годовых, они освобождены от уплаты налога на добавочную стоимость, половина расходов крестьян на технические услуги взяло на себя государство. Low-cost credits were made available at 1 % interest, taxes were waived on the added value, and half of the expenses of peasant farmers for technical services was taken on by the state.
Кроме того, 31 июля 2005 года правительство организовало облаву на сводников и клиентов проституток и взяло под свою опеку многих проституток, большая часть которых- несовершеннолетние. Moreover, on 31 July 2005, the Government had rounded up procurers and the clients of prostitutes and had taken large numbers of prostitutes, most of whom were minors, into care.
В 1998 году правительство Великобритании взяло на себя инициативу в проведении переговоров с Соединенными Штатами по вопросу о ликвидации ущерба, причиненного окружающей среде на территории бывших баз. The British Government took the lead in negotiation with the United States over cleaning up environmental damage at the former base lands, in 1998.
Когда на спасение этих фирм было потрачено 200 миллиардов долларов, и правительство США взяло на себя их долговые обязательства в размере 6 триллионов долларов, подъём продолжался всего один день. When the $200 billion rescue of these firms was undertaken and their $6 trillion in liabilities taken over by the US government, the rally lasted one day.
В декабре 2003 года было создано Управление службы здравоохранения Ангильи, которое в январе 2004 года взяло на себя функции контроля за всеми службами первичного и вторичного медико-санитарного обслуживания населения. The Board of the Health Authority of Anguilla was installed in December 2003 and took control of, and responsibility for, all secondary, primary and personal health-care services in January 2004.
Например, правительство Намибии, сознавая, что страна никогда не построит мощную индустриальную базу, взяло на вооружение четкий, уравновешенный и целеустремленный курс на привлечение транснациональных корпораций и получение от них максимально возможной выгоды. Namibia’s government, for example, while recognizing that the country will never build a strong industrial base, takes a clear, balanced, and determined approach to attracting, and getting the most out of, multinational corporations.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!