Примеры употребления "on a number of" в английском

<>
Similarly, on a number of questions concerning gender equality - including political leadership, equal access to higher education, and wifely obedience - the numbers continued a downward trend. Подобным образом, в ряде вопросов относительно равенства полов - включая политическое лидерство, равный доступ к высшему образованию и свойственное женам повиновение - цифры продолжили тенденцию к понижению.
Until recently, they had maintained an uneasy alliance, and Syrian President Bashar al-Assad boasted on a number of occasions that his government provides the Kurds with arms. До недавнего времени они поддерживали непростой союз, и президент Сирии Башар аль-Асад хвастался, что в ряде случаев его правительство снабжало курдов оружием.
The Training Committee will draft a curriculum and organize training events for law enforcement officials to build their capacity on a number of key issues, including child rights and protection. Комитет по вопросам подготовки разработает учебную программу и организует проведение учебных мероприятий для сотрудников правоохранительных органов в целях укрепления их потенциала в ряде ключевых вопросов, включая вопросы прав ребенка и защиты.
However, on a number of occasions these individual acts reflect the ideological context that is in place, in particular when other forms of discrimination are present, including institutionalized discriminatory practices. Вместе с тем в ряде случаев эти отдельные акты отражают существующий идеологический контекст, в частности, когда наличествуют другие формы дискриминации, включая институционализированную дискриминационную практику.
On a number of occasions, the Israeli military used powerful explosives to demolish the family homes of persons accused of attacks against Israeli targets, often causing substantial damage to adjacent buildings. В ряде случаев израильские войска применяли мощные взрывные устройства для разрушения домов, где проживали семьи лиц, обвиняемых в совершении нападений на израильские цели, что зачастую наносило значительный ущерб соседним зданиям.
There was also some merit in considering the topic “Immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction”, which had recently come before the International Court of Justice on a number of occasions. Имеются также некоторые положительные стороны в рассмотрении темы " Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции " с чем в последнее время столкнулся Международный Суд в ряде случаев.
The United States has done this successfully on a number of occasions (e.g., South Korea, the Philippines, etc.) by being both persistent and patient and using nonmilitary tools such as economic sanctions. В ряде случаев Соединенные Штаты успешно с этим справились (например, в Южной Корее, на Филиппинах и т. д.), действуя настойчиво и терпеливо и используя инструменты невоенного характера — такие, как санкции.
The declared ranges achieved by the Al Samoud-2 missile during developmental flight tests were in the vicinity of the 150 km range limit, although on a number of occasions they exceeded the limit. По заявлениям, дальность полета ракеты «Ас-Самуд-2» при летных испытаниях на этапе разработки составляла около 150 км, хотя в ряде случаев этот предел был превышен.
On a number of occasions United Nations Military Observers (UNMO) saw SAF soldiers burning houses, such as on 16 May when an UNMO observed an SAF soldier on a donkey setting fire to several civilian houses. В ряде случаев военные наблюдатели Организации Объединенных Наций (ВНООН) видели, как солдаты СВС поджигали дома, как это было 16 мая, когда один из ВНООН видел, как один солдат, сидя верхом на осле, поджег несколько домов, в которых проживали гражданские лица.
Although the implementation of the Strategic Plan has achieved tangible results, it has also encountered a number of obstacles such as scant funding for developing countries and limited or partial action on a number of focus areas. Хотя осуществление Стратегического плана дало ощутимые результаты, при этом пришлось столкнуться также с рядом препятствий, таких как скудное финансирование развивающихся стран и ограниченность или частичность действий в ряде важнейших областей.
Modalities for such interchanges more generally in the financial arena are being considered in the Financing for Development process, which has itself embarked on a number of business-sector/governmental interactions to help advance thinking in this area. Более общие формы таких взаимообменов в финансовой области рассматриваются в рамках процесса финансирования в целях развития, который уже позволил в ряде случаев наладить взаимодействие между предпринимательским сектором и правительствами в целях содействия концептуальным разработкам в этой области.
On a number of occasions, most recently on 23 June, shells crossed the Blue Line and exploded in the air over Kefar Yuval, near Qiryat Shemona, and Shelomi, causing minor damage to civilian structures and lightly wounding two civilians. В ряде случаев, последний из которых произошел 23 июня, снаряды пересекали «голубую линию» и взрывались в воздухе над Кефар-Ювалем недалеко от Кирьят-Шмоны и Шеломи, в результате чего был причинен небольшой ущерб гражданским строениям, а двое мирных жителей получили легкие ранения.
Iran has also been a constructive partner for Russia on regional security issues in Central and South Asia, taking what could be described as “pro-Russian” positions on a number of regional conflicts (e.g., Tajikistan, Nagorno-Karabakh, Chechnya, and Afghanistan) since the early days of the post-Cold War period. Иран также был конструктивным партнером России по вопросам региональной безопасности в Центральной и Южной Азии, занимая «пророссийскую» позицию в ряде региональных конфликтов (например, Таджикистан, Нагорный Карабах, Чечня и Афганистан) с самого начала эпохи, наступившей после окончания «холодной войны».
Although the State party said that prosecution as an adult depended on a number of factors that were weighed by a court, he drew attention to the existence of legislative waivers in a number of states, pursuant to which, for instance, a child of 13 could be automatically sentenced as an adult. Хотя государство-участник отмечает, что преследование в судебном порядке как взрослого зависит от ряда факторов, которые взвешиваются судом, он обращает внимание на наличие в ряде штатов законодательных изъятий, согласно которым, например, ребенок в возрасте 13 лет может быть автоматически приговорен как человек взрослый.
The delegation took part in a series of round table discussions on a number of issues and co-sponsored those resolutions that were especially relevant to Timor-Leste including resolutions on mainstreaming a gender perspective into national policies and programmes, the economic advancement of women, women and peacekeeping operations and human trafficking. Делегация приняла участие в ряде обсуждений за круглым столом по широкому кругу вопросов и выступила в качестве соавтора резолюций, которые имели особое значение для Тимора-Лешти, в том числе резолюций по вопросам интеграции гендерной перспективы в национальную политику и программы, расширения экономических возможностей женщин, роли женщин в операциях по поддержанию мира и по проблеме торговли людьми.
Adaptive capacity in turn depends on a number of factors, including the income, health and education of the population, social capital, the effectiveness of government and other institutions, and, especially for the most vulnerable developing countries, the availability of external resources to support adaptation, as pointed out in a number of submissions. Как отмечается в ряде представленных материалов, в свою очередь адаптивная способность определяется рядом факторов, включая уровень дохода, здоровье и образование населения, общественный капитал, эффективность правительства и других институтов и — в особенности, когда речь идет о наиболее уязвимых развивающихся странах, — наличие внешних ресурсов для обеспечения адаптации.
In his introductory statement, the Head of Human Resources Service (HRS) outlined main features of the past year, such as the staffing of the Afghanistan operation through a fast track model, as well as progress on a number of interrelated issues on the human resources agenda: rotation, workforce profiling and planning, performance management, contracts and recruitment. В своем вступительном заявлении начальник Службы людских ресурсов (СЛР) выделил основные черты прошедшего года, такие, как предоставление персонала для выполнения операции в Афганистане по схеме оперативного набора, а также прогресс в ряде взаимосвязанных вопросов в области людских ресурсов: ротации, профилирования и планирования персонала, оценки результатов работы, контрактов и набора.
On the issue of the asylum proceedings, according to the State party, the Minister of the Interior dismissed the appeal on the grounds inter alia that, the author had acted “at variance with valid laws” of the Slovak Republic on a number of occasions and, he failed to justify his fear of persecution if returned to his country of origin. Что касается процедуры предоставления убежища, то по сообщению государства-участника министр внутренних дел отклонил жалобу, в частности, на основании того, что автор сообщения в ряде случаев действовал " в нарушение действующих законов " Словацкой Республики и не смог обосновать наличие опасений в отношении преследований в случае возврата в страну происхождения.
It also agreed on proposals for legal reforms focusing on a number of areas including the age of the child, the age of criminal responsibility and the age of marriageability; support to the police for recording and maintaining data on crimes against children; and training of police officers and judges in child-friendly procedures for dealing with children in contact with the law. На нем были согласованы также предложения, касающиеся правовых реформ в ряде конкретных областей, включая установление границ детского возраста, возраста наступления уголовной ответственности и возраста вступления в брак; оказания помощи полиции в регистрации и хранении данных о преступлениях против детей; и обучения сотрудников полиции и судей использованию благожелательных форм обращения с детьми, вступающими в соприкосновение с органами правосудия.
The best confirmation of suspicions is a confirmation based on a number of detected and diversified elements (based on results of analyses of operations instructed by clients). Наилучшее подтверждение подозрений состоит в подтверждении, основанном на ряде проверенных и различных элементов (на основе результатов анализа операций, о проведении которых распорядились клиенты).
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!