Примеры употребления "claim damages" в английском

<>
As to the lateness of payment, the Court held that the buyer was entitled to claim damages under article 74 CISG. По вопросу о задержке платежа суд постановил, что покупатель имеет право требовать возмещения ущерба в соответствии со статьей 74 КМКПТ.
The buyer was also entitled to claim damages for quality defects raised within the warranty period despite the absence of a Certificate of Inspection. Покупатель также имел право требовать возмещения ущерба за дефекты качества, обнаруженные в течение гарантийного срока, несмотря на отсутствие сертификата проверки.
This remedy is also available to accused persons and civil parties claiming damages, where they can demonstrate an interest in this, subject to the conditions laid down in the Code of Criminal Procedure. Это средство правовой защиты также имеется в распоряжении обвиняемых и пострадавших сторон, требующих возмещения ущерба, в тех случаях, когда они могут продемонстрировать заинтересованность в этом, на условиях, закрепленных в Уголовно-процессуальном кодексе.
If the contract is avoided and there is a current price for the goods, the party claiming damages may, if he has not made a purchase or resale under article 75, recover the difference between the price fixed by the contract and the current price at the time of avoidance as well as any further damages recoverable under article 74. Если договор расторгнут и если имеется текущая цена на данный товар, сторона, требующая возмещения ущерба, может, если она не осуществила закупку или перепродажу на основании статьи 75, потребовать разницу между ценой, установленной в договоре, и текущей ценой на момент расторжения договора, а также возмещение любых дополнительных убытков, которые могут быть взысканы на основании статьи 74.
We reserve the right to claim damages. Мы сохраняем за собой право на взыскание понесенных убытков.
Nothing in this article prevents either party from exercising any right other then to claim damages under this Convention. Ничто в настоящей статье не препятствует каждой из сторон осуществить любые иные права, кроме требования возмещения убытков на основании настоящей Конвенции.
In all cases, persons who have been denied access to information and those who have received unreliable information have the right to claim damages; Во всех случаях лица, которым отказано в доступе к информации, и лица, получившие недостоверную информацию, имеют право на возмещение нанесенного им ущерба;
In all cases, those who have been denied access to information and those who have received unreliable information have the right to claim damages. Во всех случаях лица, которым отказано в доступе к информации, и лица, получившие недостоверную информацию, имеют право на возмещение нанесенного им ущерба.
The right to claim damages is the remedy that is always available to the buyer if a breach of contract has caused the buyer any damage. Право требовать возмещения убытков представляет собой средство правовой защиты, которое всегда имеется в распоряжении покупателя, если нарушение договора причинило покупателю какой-либо ущерб.
Subject to any contrary provision in the lease agreement, however, the financial lessor will not be able to claim damages for the normal depreciation of the assets. Вместе с тем, если иное не предусмотрено в соглашении об аренде, финансовый арендодатель не вправе требовать возмещения убытков за естественную амортизацию активов.
Specifically, article 79 (5) declares that an exemption precludes only the aggrieved party's right to claim damages, and not any other rights of either party under the Convention. В частности, пункт 5 статьи 79 предусматривает, что освобождение от ответственности препятствует лишь осуществлению потерпевшей стороной права требовать возмещения убытков, но не какого-либо другого права каждой из сторон на основании Конвенции.
Article 17 states that if a person who is victimized by a criminal act has complained to a civil judge for damages and has already received damages, the prosecutor cannot claim damages for the same offence. Статья 17 предусматривает, что, если лицо, являющееся потерпевшим от уголовно наказуемого деяния, обратилось в гражданский суд с иском о возмещении ущерба и уже получило компенсацию, прокурор не может требовать компенсации за то же правонарушение.
Or it might be that the holder, being a purchaser/consignee, rejects the (damaged) goods and does not pay for them, in which case the seller/shipper must be entitled to claim damages from the carrier. Может возникать также ситуация, когда держатель, являющийся покупателем/грузополучателем, отказывается принимать (поврежденный) груз и не оплачивает его, и в этом случае продавец/грузоотправитель должен быть вправе потребовать возмещения ущерба у перевозчика.
Article 79 (5) of the Convention specifies that a successful claim to exemption protects a party from liability for damages, but it does not preclude the other party from “exercising any right other than to claim damages”. В пункте 5 статьи 79 Конвенции предусмотрено, что удовлетворение требования об освобождении от ответственности снимает со стороны ответственность за возмещение убытков, но не препятствует другой стороне “осуществить любые иные права, кроме требования возмещения убытков”.
A buyer can also claim damages for any incurred loss when the seller declares in advance that it will be unable to deliver on time thereby committing an anticipatory breach of contract in the sense of article 71. Покупатель может также требовать возмещения убытков за любой причиненный ущерб, если продавец заранее заявляет, что он не сможет поставить товары вовремя и тем самым признается в ожидаемом нарушении договора в значении статьи 71.
Finally, the seller argued that one inspection certificate submitted by the buyer had been issued beyond the deadline required by the contract and the buyer had lost its right to claim damages in accordance with Article 39 (1) CISG. Наконец, продавец утверждал, что один из сертификатов проверки, представленных покупателем, был подготовлен после срока, оговоренного в договоре, и покупатель потерял право требовать возмещения убытков в соответствии со статьей 39 (1) КМКПТ.
The seller had therefore the right to declare the contract avoided under article 64 CISG and to claim damages in the amount corresponding to the difference between the contract price and the price of the substitute transaction under article 75 CISG. Поэтому продавец имел право объявить о расторжении контракта в соответствии со статьей 64 КМКПТ и потребовать согласно статье 75 этой же Конвенции возмещения убытков на сумму, соответствовавшую разнице между первоначальной договорной ценой и ценой по предложенной взамен сделке.
If the rejection of the dismissal is confirmed by the labour court judge, the worker concerned is entitled to back payment of wages and other benefits that the worker did not receive during the period of suspension and may claim damages. Если отказ в увольнении подтверждается в суде по трудовым спорам, то заинтересованный работник имеет право на удержанную зарплату и другие выплаты, причитающиеся ему за период отстранения от работы, и может рассчитывать на возмещение ущерба.
In addition, the issue was raised whether exceeding the twenty-one day notice period would result in a loss of a right to claim damages for delay and how that provision interacted with provision on time for suit in draft article 14. В дополнение к этому был задан вопрос о том, не приведет ли пропуск срока для подачи уведомления в двадцать один день к утрате права требовать возмещения убытков, причиненных задержкой, и каким образом это положение сочетается с положениями о сроке исковой давности в проекте статьи 14.
The arbitral tribunal, however, ruled that the breach by the seller did not permit the buyer to refuse to pay, noting that under the last sentence of article 37 the buyer could claim damages for any losses caused by the early delivery. Однако арбитражный суд постановил, что нарушение продавцом обязательства не давало покупателю право отказаться от оплаты, отметив, что согласно последнему предложению статьи 37 покупатель мог бы потребовать возмещения убытков, причиненных преждевременной поставкой товара.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!