Примеры употребления "bring about change" в английском

<>
- What will bring about change? 5. Что принесет перемену?
And they were able to get tens of thousands of, primarily, women, some men, in the streets to bring about change. И они смогли привлечь десятки тысяч, в основном, женщин - и несколько мужчин - на улицы, чтобы изменить ситуацию.
it is easier to fix the blame on someone for the world's imperfections than bring about change in a steady, persistent way. легче обвинить кого-нибудь в несовершенстве мира, нежели вносить изменения постоянным, устойчивым путем.
Right across the developing world, citizens and communities are using technology to enable them to bring about change, positive change, in their own communities. По всему развивающемуся миру граждане и сообщества используют технологии для внесения изменений, положительных изменений в свои сообщества.
Three recent examples highlight the risks journalists take to report the news, and underscore why publicizing their plight is the only way to bring about change. Три недавних примера демонстрируют риски, которые берут на себя журналисты ради публикации новостей, и доказывают, почему распространение информации об их судьбе является единственным способом добиться перемен.
Finally, despite the current challenges working against progress towards peace and disarmament, we need to remember that individuals still have power to bring about change in their immediate environment. Наконец, несмотря на нынешние вызовы, препятствующие прогрессу на пути к миру и разоружению, нам нужно помнить о том, что отдельные люди по-прежнему могут добиваться перемен в своем непосредственном окружении.
This is why Russians prefer revolutions: it is easier to fix the blame on someone for the world's imperfections than bring about change in a steady, persistent way. Вот почему русские предпочитают революции: легче обвинить кого-нибудь в несовершенстве мира, нежели вносить изменения постоянным, устойчивым путем.
In the short term, however, as the independent political analyst Dmitri Oreshkin put it at the Gaidar Forum, it is likely that only a “black swan” event abroad could bring about change in Russia. А в краткосрочной перспективе, как отметил на Гайдаровском форуме независимый политический аналитик Дмитрий Орешкин, по-видимому, лишь непредвиденное событие, так называемый «черный лебедь», за рубежом сможет вызвать перемены в России.
According to him, the students, when made aware of injustice, wished to bring about change and improvement as quickly as possible and it was the United Nations Fund that gave them the best opportunity to channel that energy. По его словам, учащиеся, узнав о творящейся несправедливости, захотели изменить и улучшить ситуацию в самое ближайшее время, и Фонд Организации Объединенных Наций предоставил им наилучшую возможность для того, чтобы приложить усилия в этом направлении.
They have firmly set priorities; they have taken initiatives, individually and collectively; and they have carried out administrative, civil service, economic and judiciary reforms to bring about change on the continent and to strive for sustainable growth and development. Они четко определили свои приоритеты; реализовали индивидуальные и коллективные инициативы; провели ряд административных реформ, реформ в сфере гражданской службы, экономики и правосудия, с тем чтобы изменить положение на континенте и добиться устойчивого экономического роста и развития.
To intensify efforts to raise awareness about the responsibility of men to promote gender equality and bring about change in attitudes to eliminate gender stereotypes, including, specifically, their role in preventing crimes against women and girls committed in the name of honour; активизировать усилия для повышения степени осведомленности об ответственности мужчин за содействие равенству мужчин и женщин и изменение взглядов в целях ликвидации гендерных стереотипов, в том числе, в частности, об их роли в деле предупреждения преступлений против женщин и девочек, совершаемых в защиту чести;
Just as the contribution and involvement of people living with HIV has been central to an understanding of the epidemic and to the capacity to respond effectively, so too the involvement of indigenous peoples in the policymaking process will be essential to an understanding of how and why the HIV epidemic is affecting indigenous peoples, and what can be done to bring about change. Как вклад и участие лиц, инфицированных ВИЧ, имели важное значение для понимания эпидемии и для формирования потенциала для эффективного реагирования, так и участие коренных народов в процессе принятия решений будет иметь основополагающее значение для понимания того, каким образом и почему эпидемия ВИЧ затрагивает коренные народы и что можно сделать для обеспечения перемен.
Activities carried out have included the production of several handbooks for parliamentarians on child protection, violence against children and trafficking of children and the provision of technical support to parliaments and their members to bring about change for children back at home, at the national and local levels. Деятельность, которой мы занимаемся, включает в себя подготовку ряда пособий для парламентариев по вопросам защиты детей, насилия в отношении детей и торговли детьми и предоставление парламентам и их членам технической поддержки в деле изменения положения детей в их странах, как на общенациональном, так и на местном уровнях.
A new programme, to be launched in February 2008 in cooperation with an NGO, would bring immigrants into the homes of other immigrants in order to promote breastfeeding; the goal was to bring about change while respecting the cultures of immigrant groups rather than imposing the values of Luxembourg on them. Новая программа, которая будет развернута в феврале 2008 года в сотрудничестве с одной НПО, предполагает, что иммигранты будут посещать дома других иммигрантов для разъяснения важности грудного вскармливания; ее цель состоит в том, чтобы добиться перемен на основе уважения культуры иммигрантских групп, а не навязать им существующие в Люксембурге ценности.
She would like to know what measures were envisaged to bring about change in education, where more than 80 per cent of all teachers were women, as well as in the areas of health, the courts, law enforcement and journalism. Она хотела бы знать, какие предусмотрены меры для проведения изменений в сфере образования, в которой свыше 80 процентов всех преподавателей составляют женщины, а также в областях здравоохранения, судопроизводства, обеспечения правопорядка и журналистики.
The Committee urges the State party to adopt a national strategic plan, in particular to bring about change in the widely accepted stereotypical roles of women and men, thereby promoting equal sharing of family responsibilities between women and men and the equal status and responsibilities of women and men in the private and public spheres. Комитет настоятельно призывает государство-участник принять на вооружение национальный стратегический план, в частности добиваться изменений в широко распространенных стереотипных взглядах на роль и место женщин и мужчин, способствуя тем самым равноправному распределению семейных обязанностей между женщинами и мужчинами и равенству и одинаковой ответственности женщин и мужчин в частной и общественной сферах.
The Committee calls upon the State party to intensify its efforts, in particular in rural areas, to bring about change in the widely accepted attitudes leading to the subordination of women and the stereotypical roles applied to both sexes. Комитет призывает государство-участник активизировать свои усилия, в частности в сельских районах, с целью добиться перелома в широко распространенных взглядах в отношении подчиненного положения женщин и закрепляет стереотипные представления о роли женщин и мужчин.
The programme will help to build the capacity of communities to carry out gender-based analysis, auditing and budgeting, and bring about change by addressing practices that perpetuate gender-based violence and by promoting positive beliefs and practices on gender equality. В рамках программы общинам будет оказываться организационно-методическая помощь в проведении аналитических обзоров, в осуществлении контроля и составлении бюджета с учетом гендерной составляющей и стимулировании изменений путем ликвидации обычаев, укореняющих насилие по признаку пола, и утверждение позитивного представления о равенстве мужчин и женщин и соответствующих норм поведения.
The Fund's work on implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women illustrated the same integrated approach: building the capacity of Governments and women's groups to bring about change by creating stronger frameworks for gender equality, increasing the effectiveness of implementation, monitoring and reporting, and developing partnerships at the local and national levels. В работе Фонда по осуществлению Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин применяется тот же комплексный подход, который состоит в укреплении способности правительств и женских групп добиваться изменений путем создания более благоприятных условий для обеспечения гендерного равенства, повышения эффективности практической деятельности, контроля и отчетности и налаживания партнерских отношений на местном и национальном уровнях.
Compare that to his rival John McCain, who talked about change, but to most Europeans represented the opposite. Неплохо по сравнению с его соперником Джоном Маккейном, который хоть и говорил об изменениях, но для большинства европейцев является олицетворением прежней политики.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!